Coïts

Traduction du classique Intercourse

— Andrea Dworkin

Coïts

Traduction du classique Intercourse

— Andrea Dworkin

Paru en 1987, l’essai hautement controversé Intercourse, enfin traduit en français, est un incontournable du féminisme radical de la deuxième vague. Andrea Dworkin y analyse les relations hétérosexuelles dans un univers contrôlé par les hommes, où le sexe devient outil et matière de la domination, et où les femmes sont le plus souvent anéanties dans le désir des autres.

Coïts est un livre incisif, bouleversant et sans compromis qui explore tout ce que le sexe peut contenir de violence, en disséquant la symbolique à l’oeuvre chez des auteurs tels que James Baldwin, Gustave Flaubert, Léon Tolstoï ou encore Bram Stoker. Peu de féministes se sont depuis aventurées sur ce terrain aussi loin et aussi honnêtement qu’elle, prenant à partie le non-dit dans la culture. Son travail nous entraîne dans les profondeurs de l’assujettissement des femmes, aussi étrange, amère ou salissante que soit la plongée, nous prévient Dworkin.

Traduction de Martin Dufresne

ISBN: 978-2-89091-669-2 2019 15 • 23 cm 248 pages En librairie

Andrea Dworkin

Andrea Dworkin (1946-2005) est une écrivaine féministe radicale américaine qui s’est fait connaître durant les années 1980 en tant que porte-parole du mouvement antipornographie. Elle a publié une quinzaine de livres traduits dans de nombreuses langues, dont Les femmes de droite (Remue-ménage) et Souvenez-vous, résistez, ne cédez pas (Syllepse/Remue-ménage).

  • Remerciements
  • Avant-propos
  • LE COÏT DANS UN MONDE D’HOMMES
  • Répugnance
  • À vif
  • Stigmate
  • Communion
  • Possession
  • LA CONDITION FÉMININE
  • Virginité
  • Occupation et collaboration
  • POUVOIR, STATUT ET HAINE
  • La loi
  • Saleté et mort
  • Livres et journaux cités
  • Index