Re-belle et infidèle / The Body Bilingual

La traduction comme pratique de réécriture au féminin

— Suzanne de Lotbinière-Harwood

18,95 $
Ajouter au panier
partager

Re-belle et infidèle / The Body Bilingual

La traduction comme pratique de réécriture au féminin

— Suzanne de Lotbinière-Harwood

Avec Re-belle et infidèle, Susanne de Lotbinière-Harwood propose du «jamais écrit». Rédigé en français dans la première partie et en anglais dans la seconde, cet ouvrage innove en développant une réflexion propre à chacune de ces deux langues et propose une éthique au féminin de la traduction. Écrit dans un style tenant à la fois de l’essai et du récit, Re-belle et infidèle décrit l’aspect quotidien de traduire et le processus créateur mis en oeuvre pour faire apparaître les femmes dans la langue et par conséquent dans la réalité.

ISBN: 978-2-89091-109-3 1991 15 • 23 cm 127 pages Version papier épuisée

Suzanne de Lotbinière-Harwood

Susanne de Lotbinière-Harwood est né à Montréal et est traductrice autant français qu’anglais. Elle enseigne la traduction à L’université Concordia et la littérature au Collège Ahuntsic. Elle a traduit plusieurs auteures féministes.

  • REMERCIEMENTS
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • À QUI APPARTIENT LE LANGAGE? D’OÙ PARLENT-ILS? D’OÙ PARLENT-ELLES?
  • LA GRAMMAIRE INTÉRIEURE
  • CECI SE PASSAIT DANS UNE VIE ANTÉRIEURE AU FÉMINISME
  • DES TRADUCTIONS… DE QUEL GENRE ?
  • RE-BELLES ET INFIDÈLES
  • PAS SI RIDICULES, CES PRÉCIEUSES
  • LA TRADUCTION COMME PRATIQUE DE RÉÉCRITURE AU FÉMININ
  • QUI DIT TRADUCTION DIT CONTEXTE
  • ELLOGIQUEMENT PARLANT
  • FAIRE ACTE DE PRÉSENCE
  • PLACER SA VOIX
  • MUETTÉES(S) MAIS DITE(S) HYSTÉRIQUE(S)
  • SE DIRE POUR VRAIES
  • L’EFFET DU GENRE
  • L’INTERTEXTE
  • JE ME SOUVIENS AU FÉMININ
  • L’ÉTHIQUE : SAVOIR D’OÙ ON PARLE
  • DEUX MOTS POUR CHAQUE CHOSE
  • I WRITE LE BODY BILINGUAL
  • THE BODY BILINGUAL
  • I AM A TRANSLATION BECAUSE I AM BILINGUAL
  • THE THÈME TRANSLATOR AS HYSTERIC
  • CRASHING THE LANGUAGE LINE
  • I AM A TRANSLATION
  • BECAUSE I AM A WOMAN : 1
  • BECAUSE I AM A WOMAN : 2
  • RE-BELLES ET INFIDÈLES
  • GENDERED PASSAGE
  • LOST IN TRANSLATION
  • SILENCING THE SECOND SEX
  • WRITING THE SUB-VERSION
  • PRECIOUS (FEW) WOMEN
  • RE-WRITING IN THE FEMININE
  • ‘DOING’ GENDER
  • CONTEXT
  • THE INTERTEXT
  • IN THE FEMININE : THE ‘WOMAN’ QUESTION
  • IN THE FEMININE PLURAL
  • A SENSE OF RHYTHM
  • UNDER TONGUE
  • VOICES, ACTIVE TO PASSIVE
  • TECHNICALLY OURS
  • THE WONDHERLAND OF ETHICS
  • UN JOUR L M’A DEMANDÉ