Re-belle et infidèle / The Body Bilingual
La traduction comme pratique de réécriture au féminin
— Suzanne de Lotbinière-Harwood
Avec Re-belle et infidèle, Susanne de Lotbinière-Harwood propose du «jamais écrit». Rédigé en français dans la première partie et en anglais dans la seconde, cet ouvrage innove en développant une réflexion propre à chacune de ces deux langues et propose une éthique au féminin de la traduction. Écrit dans un style tenant à la fois de l’essai et du récit, Re-belle et infidèle décrit l’aspect quotidien de traduire et le processus créateur mis en oeuvre pour faire apparaître les femmes dans la langue et par conséquent dans la réalité.
Suzanne de Lotbinière-Harwood
- REMERCIEMENTS
- ACKNOWLEDGEMENTS
- À QUI APPARTIENT LE LANGAGE? D’OÙ PARLENT-ILS? D’OÙ PARLENT-ELLES?
- LA GRAMMAIRE INTÉRIEURE
- CECI SE PASSAIT DANS UNE VIE ANTÉRIEURE AU FÉMINISME
- DES TRADUCTIONS… DE QUEL GENRE ?
- RE-BELLES ET INFIDÈLES
- PAS SI RIDICULES, CES PRÉCIEUSES
- LA TRADUCTION COMME PRATIQUE DE RÉÉCRITURE AU FÉMININ
- QUI DIT TRADUCTION DIT CONTEXTE
- ELLOGIQUEMENT PARLANT
- FAIRE ACTE DE PRÉSENCE
- PLACER SA VOIX
- MUETTÉES(S) MAIS DITE(S) HYSTÉRIQUE(S)
- SE DIRE POUR VRAIES
- L’EFFET DU GENRE
- L’INTERTEXTE
- JE ME SOUVIENS AU FÉMININ
- L’ÉTHIQUE : SAVOIR D’OÙ ON PARLE
- DEUX MOTS POUR CHAQUE CHOSE
- I WRITE LE BODY BILINGUAL
- THE BODY BILINGUAL
- I AM A TRANSLATION BECAUSE I AM BILINGUAL
- THE THÈME TRANSLATOR AS HYSTERIC
- CRASHING THE LANGUAGE LINE
- I AM A TRANSLATION
- BECAUSE I AM A WOMAN : 1
- BECAUSE I AM A WOMAN : 2
- RE-BELLES ET INFIDÈLES
- GENDERED PASSAGE
- LOST IN TRANSLATION
- SILENCING THE SECOND SEX
- WRITING THE SUB-VERSION
- PRECIOUS (FEW) WOMEN
- RE-WRITING IN THE FEMININE
- ‘DOING’ GENDER
- CONTEXT
- THE INTERTEXT
- IN THE FEMININE : THE ‘WOMAN’ QUESTION
- IN THE FEMININE PLURAL
- A SENSE OF RHYTHM
- UNDER TONGUE
- VOICES, ACTIVE TO PASSIVE
- TECHNICALLY OURS
- THE WONDHERLAND OF ETHICS
- UN JOUR L M’A DEMANDÉ